地  址:合肥市濉溪路祥源国际广场366号楼151层
电  话:0551-63369593  业务qq:633528475
邮  箱:oubo@oubo.com

【独峰考研】中国人民大学()英语笔译考研经验分

作者:万象城娱乐    发布于:2019-08-27 08:45    文字:【】【】【

  独峰考研是全国最大最权威的精准定校考研机构之一,课程以高精准度、高成功率、强针对性获得了大家的广泛赞誉,被誉为“考研成功者的摇篮”。接下来由独峰考研的曹老师为大家详细介绍中国人民大学英语笔译考研经验分享。

  本人报考了2017年中国人民大学英语笔译专业,初试成绩360,70,翻译硕士英语60,翻译111,百科119,排名第二,复试成绩303,排名第一,最终以第一名79.24的总成绩被英语口译专业录取。自2016年8月下旬还是备考至2017年3月底公布录取名单,漫漫考研正式结束,现来总结一下这段备考历程。

  :分为选择和大题解析两部分,分值各50,我是九月中旬开始准备的。先从《思想考研大纲》看起,一个月的时间把大纲过了一遍,并配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。但个人觉得选择题的知识点太多太过琐碎,没有必要去死记硬背,做题巩固就好,《1000题》和《风中劲草》都是应对选择题比较好的资料。《肖秀荣1000题》题量较少,两个星期就做完了,况且一遍题巩固不了所有知识点,因此又做了题量大了两倍的《风中劲草》。期间做错的题目我都会认真思考一下错出在什么地方,是没有理解题意还是知识点没有记牢,翻到大纲对应的页数认真研读并做笔记更正。两本习题下来选择题的知识点一般都记得比较全面了,后期做《肖秀荣八套卷》和《四套卷》选择题部分,50分一般能在40+左右,最后考试得分40。大题我背了肖秀荣八套卷和四套卷全部12套卷的大题,考前两周每天早上都背,前后背了三遍,考试的时候押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。认准肖大大还是没错的。

  翻译:的翻译和其他学校一样,先是英汉词组互译各15个,然后是两篇英汉文章翻译。短语翻译部分我是一靠,二靠。买了跨考黄皮书的《翻译硕士词条互译词典》那个小本,每天早上背页,到考前背了三遍,并把个人认为的重点记了笔记。则是自己整理了80多个学校的近两百套历年真题的短语翻译部分,每天做五六套,从九月一直做到十二月初试。刚开始很多词条都茫茫然不会翻译,得分只有10分左右,后期的多了都能在25+左右,还是有效果的。

  文章翻译部分最开始是用的散文翻译108篇,这本里面很多小故事,简单易懂,容易上手。每天英汉翻译各一篇,也不求多。翻译的时候不查阅任何资源,生词也靠上下文自己猜测,结束后逐句对比看自己的不足在哪里,并把中比较好的表达记笔记,并尽量在以后的翻译中运用。之后翻译又用了三笔真题和各校翻译真题,方法同上。个人认为备考翻硕和考三笔二笔并不冲突,我也是在备考过程中顺带考了三笔,可谓毕其功于一役。今年的翻译词条翻译部分略难,既有“金石学、aluminium foil”这种比较生僻的词条,也有“身正不怕影子斜、难兄难弟、惹是生非”等口语化生活化的东西,个人认为还是要多留心,平时看到什么就自己试着翻译一下,慢慢积累。汉译英讲的是英国的社会不公问题,是英国一位记者写的评论文章,所以说还是要多关注一下经济,空闲时间多翻阅一下外媒文章,也可以以其做。汉译英讲的是科学的社会作用,有点偏哲学意味。

  翻译硕士英语:这门课的题型设置是20道词汇单选,四篇阅读理解,一篇选词填空,5个paraphrase,一篇60字小作文和一篇200字大作文。单选部分选项设置很巧妙,虽然少有生词,但都是考察单词的偏僻词义,可以说是词义辨析题,所以背单词的时候一定要把单词的各个词义都熟悉一下。阅读理解每篇篇幅在一张A4纸左右,略难于专八,生词也有不少。选词填空有20个空,每个0.5分,这篇文章较晦涩,难度较大。

  翻译硕士英语备考我基本都是用的专八的资料,单词用的是华研外语出的乱序版专八词汇,背了有一半的时候感觉效果有限,后来就放弃了。而是把重点放在了翻译中遇到的生词上,把这些生词都用字典查一下,然后记笔记,每个释义都写一个例句,早上就背自己记的笔记,感觉效果明显提高了,毕竟自己写过印象较深,有的单词写过一遍就记得了,备考四个月我一共记了五大本单词笔记。阅读理解则是用的《专八阅读180篇》,每天午休后做3-4篇阅读,开始会错一半,后期错误率慢慢就明显降低了。作文并没有太早开始,十一月下旬开始每周写两篇,写完找同考翻硕的同学帮忙修改,并参考雅思写作模板提炼句式。

  百科:的百科是25道单选(50分),一篇450字应用文(40分),一篇800字大作文(60分)。百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,我一共看了九本参考书,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,并把认为会考到的重点记笔记贴了满满整张桌子,每天早上到自习室先一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。此外,我还总结了全部都是单选型的各校历年百科线套,每天做一两套检查自己的知识储备,一般都在40+左右。全部做完之后又把整本真题册看了四遍,最后考试只错了4个,得分42,有一半题都是做过的那125套题里的别校原题,感觉费那么多心思也有了收获。应用文写作今年考的是向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务,其实就是考的申请书。这部分重点在格式,内容都是可以自己编撰的,我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书,每天几个不同文体,慢慢就熟练了,考试的时候很有思,格式也正确,感觉写的挺不错的。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做,一个小时掐表做,并让同学帮忙修改。今年考的是“翻译改变世界”,虽然出乎意料,但平时多了也不会感觉无从下手,最后写的也还不错。

  后记:考研确实不只是对知识的,对耐心和自信心也是一个大关。个人认为一定要保持自信,自己一定会成功的。有时候我也会怀疑这一切会不会有个好的结果,但这时都会转而想想录取后的生活,多给自己积极的心理暗示。看到中途放弃的人不要也跟着自暴自弃,而要更加努力,庆幸有人又把你向成功推近了一步。

  有过考研的人生注定是不平凡的人生,既然选择了考研,就要付出异于的艰辛。付出就有可能得到回报,愿大家都能如愿以偿,考入心仪的学校。


版权所有 Copyright(C)2009-2017 合肥万象城娱乐文化传播有限公司